The
alphabet
Of course, the alphabet
is going to be very different. First of all, Hangul (the Korean alphabet) has 21
vowels and 19 consonants. So, Hangul has 30 letters. In the English alphabet,
you can find 26 letters. Hangul is written from left to right and top to bottom
just like in English. But the Korean language can be written from top to bottom
and right to left like Chinese.
Phonology
According to the Frankfurt
International School, Korean is a syllable timed language in which individual
word stress is insignificant. This is radically different from English. The most
noticeable problem is the realization of consonants. For example, the /θ/ and
/ð/ sounds in words such as then, thirteen and clothes, the /v/ sound, which is produced as a /b/, and the /f/
sound which leads, for example, to phone
being pronounced pone.
Grammar
Korean does not
conjugate verbs using agreement with the subject. This is a possible reason why
it takes some learners so long to remember the -s ending in English in the third person singular present simple
tense: He like… instead of he likes.
Korean has a
Subject-Object-Verb word order. Since personal reference is avoided, it is
common to encounter Korean sentences consisting of the verb only. Grammatical
categories in Korean have no clear correspondence with those of English. This
often results in Korean learners using a noun or adjective where English would
have an adjective or a noun. For example: My
daughter doesn't come to school today because she is illness.
Korean grammar is
heavily influenced by honorifics. Verb endings and choice of nouns, adjectives
or pronouns depend on the relative status of the speaker or writer to the
listener or reader. Honorifics do not play a major part in the English language
(except in conventions for addressing people as 'Professor' or 'Your Majesty'),
which can make English much easier for Korean to learn than vice versa.
Differential
Use of Vocabulary by Language
Does “see” mean the
same thing in English as it does in Korean? You would think so, but the correct
answer is “sometimes.” Used as “to view,” the meaning of the Korean word boda (보다) and its English
equivalent “to see,” are the same. However, in Korean, one can not literally
say “I’d like to see the manager,” as “see” in Korean only means “view.” In
English, the context tells the listener that in fact you want to speak with the
manager, but in Korean “see” is not used in this manner. You need to say “I
want to talk to the manager.” These kinds of language-transfer issues work both
ways, so be cautious when you speak.
There are probably more
examples of differences and similarities between these two languages. Actually,
I didn’t want to make a long post. So, I
hope you have enjoyed reading about these two amazing languages.
Btw, happy new year :)
다시만나요! (See you later)
https://koreanalyst.wordpress.com/2009/01/09/the-korean-learner-of-english-english-korean-cross-linguistic-challenges/
No hay comentarios:
Publicar un comentario